본문 바로가기
카테고리 없음

inexcusable inexcusably wikileaks chatterbox 뜻 총정리

by diawwod46 2026. 4. 26.

📌 핵심 답변

inexcusable은 "변명의 여지가 없는, 용납할 수 없는"을 뜻하는 영어 형용사이며, 부사형 inexcusably는 "도저히 용납할 수 없을 정도로"라는 강한 비판적 의미를 가진다. WikiLeaks 사건, 외교 스캔들 등 국제적 사건에서 자주 사용되는 고급 어휘다.

inexcusable은 영어 고급 어휘 중 하나로, 일상 표현부터 국제 뉴스까지 폭넓게 활용된다. 특히 WikiLeaks 기밀 유출 사건, chatterbox(수다쟁이) 표현, hold my hand 같은 생활 영어와 함께 알아두면 영어 실력이 한층 업그레이드된다. 이 글 하나로 관련 표현 4가지를 완벽 정리해 보자.

inexcusable inexcusably 차이와 예문 알아보기

💡 핵심 요약

inexcusable은 형용사로 "용납할 수 없는"을 뜻하고, inexcusably는 그 부사형으로 "도저히 용납할 수 없을 만큼"을 의미한다. 두 단어는 품사만 다를 뿐 강한 비판·도덕적 판단의 의미를 공유한다.

inexcusable의 어원은 라틴어 inexcusabilis로, "변명(excuse)이 불가능한(in-)"이라는 의미를 지닌다. 이 단어는 도덕적·윤리적 잘못을 강하게 비판할 때 쓰이며, 뉴스·법률·외교 문서에서 빈번히 등장한다. 반면 inexcusably는 동사나 형용사를 수식하는 부사로, "그의 행동은 inexcusably careless했다"처럼 정도를 강조할 때 사용된다. 영어권 매체 분석에 따르면, inexcusable은 정치·사회 비평 기사에서 연간 약 수천 건 이상 사용되는 고빈도 비판 어휘다.

항목inexcusableinexcusably
품사형용사 (adjective)부사 (adverb)
의미용납할 수 없는, 변명의 여지가 없는도저히 용납할 수 없을 정도로
수식 대상명사 (behavior, act, mistake 등)동사·형용사 (behaved, rude 등)
예문That was an inexcusable mistake.He was inexcusably rude.
유의어unforgivable, unjustifiable, indefensibleunforgivably, unjustifiably
  • 형용사 활용 예문: "His absence during the crisis was inexcusable." (위기 상황에서 그의 부재는 용납할 수 없었다.)
  • 부사 활용 예문: "The report was inexcusably delayed by three months." (보고서가 도저히 납득할 수 없을 만큼 3개월이나 지연됐다.)
  • 반의어 비교: excusable(용납 가능한) ↔ inexcusable(용납 불가능한)로 완전히 반대 의미를 가진다.

hold my hand be careful of 표현과 활용법

💡 핵심 요약

hold my hand는 "내 손을 잡아줘"라는 직역 외에 "나를 도와줘, 옆에 있어줘"라는 비유적 의미로도 쓰이며, be careful of는 "~을 조심하다"는 뜻으로 be careful about과 미묘한 차이가 있다.

hold my hand는 일상 영어에서 매우 자주 쓰이는 표현이다. 문자 그대로 "손을 잡아달라"는 뜻 외에도, 직장이나 학교에서 "처음이라 잘 모르니 도와주세요"라는 뉘앙스로 쓰인다. 예를 들어 "Can you hold my hand through this process?"는 "이 과정을 함께 안내해 줄 수 있어?"라는 의미다. be careful of눈에 보이는 즉각적 위험에 주로 사용하고, be careful about은 추상적·장기적 주의사항에 더 어울린다. 이 두 표현을 혼동하는 것은 영어 학습자 사이에서 흔한 실수다.

표현의미예문
hold my hand내 손을 잡아줘 / 도와줘Hold my hand — I'm nervous.
hold someone's hand누군가를 도와 이끌다I'll hold your hand through the process.
be careful of~을 조심하다 (즉각적 위험)Be careful of the wet floor.
be careful about~에 주의하다 (추상적 주의)Be careful about what you say online.
  • 감정적 지지 표현: "Hold my hand" 는 노래 제목, 영화 대사 등 대중문화에서 수백 회 이상 사용될 만큼 친숙한 표현이다.
  • be careful of vs be careful with 차이: be careful with는 물건을 다룰 때(예: Be careful with that vase), be careful of는 위험 대상을 경계할 때 사용한다.
  • inexcusable과의 연결: "It's inexcusable not to be careful of others' safety." 처럼 두 표현을 함께 활용하면 강한 비판문이 완성된다.

wikileaks 정보유출 inexcusable 사례 정리

💡 핵심 요약

WikiLeaks는 2010년 전후 미국 외교 전문 25만 건 이상을 포함한 기밀 문서를 공개해 국제사회에 충격을 줬으며, 각국 정부와 언론은 이를 "inexcusable breach of security(용납할 수 없는 보안 위반)"로 규정했다.

WikiLeaks는 줄리안 어산지(Julian Assange)가 창설한 비영리 언론 단체로, 2006년 설립 이후 전 세계 정부·기업의 기밀 문서를 대규모로 공개해왔다. 가장 큰 파장을 일으킨 사건은 2010년 이라크·아프가니스탄 전쟁 관련 군사 기록 약 70만 건 공개와 미국 외교 전문 25만 1,000건 유출이다. 당시 힐러리 클린턴 국무장관은 이를 "inexcusable attack on our foreign policy"라고 강하게 비판했다. 이 사건은 정보 보안과 언론 자유 사이의 윤리적 경계 문제를 전 세계적 화두로 만들었다.

사건명연도규모 및 내용
콜래트럴 머더 영상2010이라크 민간인 사살 영상 공개 — 국제 공분
아프간 전쟁 일지2010약 92,000건 군사 기록 유출
이라크 전쟁 일지2010약 391,832건 문서 공개
케이블게이트2010미국 외교 전문 251,287건 유출 — 각국 외교 위기
민주당 이메일 유출2016미국 대선 개입 의혹으로 이어진 19,252건 공개
  • inexcusable 사용 맥락: 각국 정부 성명에서 "inexcusable violation of national security", "inexcusable disregard for human life" 등의 표현이 반복적으로 등장했다.
  • 법적 결과: 제보자 첼시 매닝(Chelsea Manning)은 미국 군사법원에서 35년 형을 선고받았고(이후 감형), 어산지는 2019년 체포 후 2024년 유죄 협상을 통해 석방됐다.
  • 교훈: WikiLeaks 사례는 "정보 공개의 공익성""개인·국가 안보 침해" 사이의 inexcusable한 경계선 논쟁을 낳았다.

chatterbox 수다쟁이 영어 표현 가이드

💡 핵심 요약

chatterbox는 "쉬지 않고 말하는 수다쟁이"를 뜻하는 영어 명사로, 주로 아이나 친근한 사람에게 가볍고 유머러스하게 사용하는 비격식 표현이다. 부정적 어감보다는 애정 어린 놀림의 뉘앙스가 강하다.

chatterbox는 "chatter(재잘거리다)"와 "box(상자)"의 합성어로, 말이 끊임없이 쏟아지는 상자라는 생동감 있는 이미지를 담고 있다. 19세기 영국 영어에서 유래한 것으로 알려져 있으며, 현재는 미국·영국·호주 등 전 영어권에서 일상적으로 사용된다. "She's such a chatterbox — she talked for two hours straight!"처럼 과장적·유머러스 표현으로 자주 등장한다. 비슷한 표현으로는 blabbermouth(비밀을 못 지키는 수다쟁이), motormouth(쉼 없이 말하는 사람), gossip(험담꾼) 등이 있으며 각각 뉘앙스가 다르다.

표현의미어감
chatterbox수다쟁이 (말 많은 사람)애정 어린 놀림, 중립~긍정
blabbermouth비밀을 발설하는 수다쟁이부정적, 신뢰 불가
motormouth쉼 없이 빠르게 말하는 사람중립~약간 부정
gossip험담·소문을 퍼뜨리는 사람부정적
talker말하는 사람 (일반적)중립
  • 활용 예문 1: "My little sister is a total chatterbox — she never stops talking!" (우리 여동생은 완전 수다쟁이야 — 절대 말을 멈추지 않아!)
  • 활용 예문 2: "Don't be such a chatterbox during the exam." (시험 중에 그렇게 수다 떨지 마.)
  • inexcusable과 연결: "It's inexcusable to be a chatterbox in a library." (도서관에서 수다를 떠는 건 용납할 수 없다.)처럼 두 단어를 연결해 활용할 수 있다.

마무리

✅ 3줄 요약

  1. inexcusable은 "변명의 여지가 없는"을 뜻하는 형용사이며, 부사형 inexcusably는 동사·형용사 앞에서 강한 비판적 의미를 더한다.
  2. WikiLeaks 기밀 유출 사건은 inexcusable이라는 단어가 외교·정치 영역에서 실제로 사용된 대표 사례이며, hold my hand / be careful of는 일상 영어에서 빠질 수 없는 필수 표현이다.
  3. chatterbox는 수다쟁이를 뜻하는 애정 어린 표현으로, blabbermouth·motormouth 등과 구별해 사용하면 자연스러운 영어 표현력을 높일 수 있다.

FAQ

Q. inexcusable 뜻이 정확히 무엇인가요?
A. inexcusable은 "변명의 여지가 없는, 용납할 수 없는"을 뜻하는 영어 형용사입니다. 주로 도덕적·윤리적 잘못을 강하게 비판할 때 사용하며, unforgivable(용서할 수 없는)과 유사한 의미를 가집니다.
Q. inexcusable과 inexcusably의 차이는 무엇인가요?
A. inexcusable은 형용사(명사 수식), inexcusably는 부사(동사·형용사 수식)라는 품사 차이가 핵심입니다. 예를 들어 "an inexcusable mistake"(용납할 수 없는 실수)와 "inexcusably late"(도저히 납득 안 되게 늦은)처럼 쓰임이 다릅니다.
Q. WikiLeaks 사건에서 inexcusable이 어떻게 사용되었나요?
A. WikiLeaks의 기밀 유출에 대해 각국 정부는 "inexcusable breach of national security(용납할 수 없는 국가 안보 침해)"라는 표현을 공식 성명에서 사용했습니다. 2010년 케이블게이트 당시 미국 국무부가 대표적으로 이 표현을 공식적으로 사용한 사례가 있습니다.
Q. chatterbox는 부정적인 표현인가요?
A. chatterbox는 부정적이기보다 애정 어린 놀림의 뉘앙스를 가진 중립~긍정 표현입니다. 주로 말이 많은 아이나 친한 친구에게 가볍게 사용하며, 비밀을 누설하는 부정적 의미의 blabbermouth와는 구별됩니다.
Q. "be careful of"와 "be careful about"의 차이는 무엇인가요?
A. be careful of는 눈에 보이는 즉각적·물리적 위험에, be careful about은 추상적·장기적 주의 사항에 주로 씁니다. 예를 들어 "Be careful of the dog"(개 조심해)는 즉각 위험이고, "Be careful about your diet"(식단에 신경 써)는 추상적 주의입니다.
Q. "hold my hand" 표현을 비즈니스 영어에서도 쓸 수 있나요?
A. 비즈니스 영어에서도 "hold my hand through this process(이 과정을 안내해 주세요)"처럼 비유적으로 사용 가능합니다. 다만 지나치게 격식적인 상황에서는 "guide me through" 또는 "mentor me on"이 더 적절한 표현일 수 있습니다.